首頁 | 公司簡介 | 公司新聞 | 業務范圍 | 服務價格 | 翻譯流程 | 公司業績 | 常見問題 | 聯系方式 | 誠聘翻譯
聯系方式

中國北京總部

 

服務電話:010-65422891
 

 

值班電話:13910387265

美國加州分部

 

電話:001-408-3936238

 英語學習

英語學習的六大原則

 免費服務

免費送到翻譯資料

 
<% If ClassID > 0 then Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where ClassID="& ClassID &" And Layout='News' Order By RootID"' else Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where Layout='News' Order By RootID"' end if Rs.Open Sql,Conn,1,1 Do While Not Rs.Eof %> <% Rs.MoveNext Loop Rs.Close %>
  北京譯佳捷翻譯 > 新聞動態 > 公司新聞 > 正文
 
翻譯的樂趣
 

更新時間:2008-5-26 16:59:26
 

     2008年05月26日   來源:中國網
  我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學的時候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。 
  大學畢業后,留在北外當老師,后來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領導人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當時我覺得學習外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。
  有一天,我看到這樣一句話:
  “吃一塹,長一智。”
  “a fall into the pit, a gain in your wit.”
  沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。
  后來我又看到這樣一句話:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。
  To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.
  原文里重復出現的詞語,譯文沒有重復,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這里看到了道地的英語。
  每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。
  近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:
  原文:The cold weather frosted up the track last night.
  譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。
  改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。
  原文:My toes were frostbitten from skating too long.
  譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。
  改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。
  改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。
  翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”譯者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。
  譯者還有一種苦惱,那就是一個長篇在手久久不能完成。我譯《大衛·科波菲爾》時,就有這種體會。前后三年時間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家里人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有。”三年里,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。幾年以后,忽然有一天出版社的責編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老伴說,我又有了一個兒子,我已經把他接回來了,他的名字就叫“大衛”。總之,翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發掘。干這一行,就要愛這一行,否則怎么能做得好呢?


翻譯的樂趣
     2008年05月26日   來源:中國網
  我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學的時候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。 
  大學畢業后,留在北外當老師,后來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領導人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當時我覺得學習外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。
  有一天,我看到這樣一句話:
  “吃一塹,長一智。”
  “a fall into the pit, a gain in your wit.”
  沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。
  后來我又看到這樣一句話:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。
  To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.
  原文里重復出現的詞語,譯文沒有重復,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這里看到了道地的英語。
  每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。
  近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:
  原文:The cold weather frosted up the track last night.
  譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。
  改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。
  原文:My toes were frostbitten from skating too long.
  譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。
  改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。
  改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。
  翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”譯者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。
  譯者還有一種苦惱,那就是一個長篇在手久久不能完成。我譯《大衛·科波菲爾》時,就有這種體會。前后三年時間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家里人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有。”三年里,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。幾年以后,忽然有一天出版社的責編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老伴說,我又有了一個兒子,我已經把他接回來了,他的名字就叫“大衛”。總之,翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發掘。干這一行,就要愛這一行,否則怎么能做得好呢?
 
 
北京總部:北京市朝陽區左家莊北里2號北輕苑寫字樓427/428室
美國加州: 5416 Lenore Ave, Livermore, CA 94550, USA
電話:(010)65422891  
Tel: 001-408-3936238
值班電話:13910387265     E-mail:[email protected]
Attn: George Chen
      翻譯公司  北京翻譯公司  公司網址: http://www.ebptdj.live        
Copyright (C) 2004 - 2008 All Rights Reserved
北京譯佳捷翻譯公司&版權所有
    
华东15选5预测 本财配资 全国前三配资 财人汇配资 股票推荐_天牛宝诚信 股票推荐排名的有多坑 公牛配资 雨润中央商场股票 2006年上证指数 期货之家门户 期货配资图片 上证指数吧分析讨论区 钱牛花配资 配资平台·选杨方配资靠谱 景盛配资 中国最大的股票配资公司 兴华配资